ГЕОЭКОЛОГИЯ


ИНЖЕНЕРНАЯ ГЕОЛОГИЯ. ГИДРОГЕОЛОГИЯ. ГЕОКРИОЛОГИЯ

Правила оформления аннотации на английском языке (Abstract)

Abstract представляется в отдельном электронном файле, который должен быть озаглавлен следующим образом по фамилии первого автора: Ivanov_abstract.doc

Файл «abstract» должен содержать:

- Название статьи (на английском языке, прописными буквами, полужирным шрифтом) -ФИО авторов (латиницей по правилам транслитерации BSI, см. ниже; полужирным шрифтом)

- полное название организации на английском языке и ее почтовый адрес транслитерацией для каждого автора, электронный адрес автора, ответственного за переписку (курсивом) -основной текст аннотации, отражающий содержание статьи: (текст до 300-350 слов через 1,5 интервала, выравнивание по ширине, первая строка без абзацного отступа)

- ключевые слова (Key words) - 5-12 слов.

Аннотация должна быть написана грамотным английским языком. Тексты, сформированные автоматическими переводчиками, к рассмотрению не принимаются.

Текст файла «Abstract» должен быть отформатирован по следующему образцу:

CLASSIFICATION OF METHODS FOR CALCULATING SOIL CHARACTERISTICS

[1 строка пустая]

V.V. Dmitriev*, S.N. СИегпу^Иеу **

[1 строка пустая]

*Ordzhonikidze Russian State Geological Prospecting University, ul.Miklukho-Maklaya 23,
Moscow, 117485 Russia. E-mail: V.V.Dmitriev@mail.ru

**Moscow State University of Civil Engineering, Yaroslavskoe shosse 26, Moscow, 129337
Russia. E-mail: 9581148@list.ru

[1 строка пустая]

Methods for determining the deformation, strength, and filtration properties are traditionally divided into laboratory, field, and geophysical groups. We propose a new classification based on the potential accuracy of method, which depends on the soil volume used in the experiment and the test duration  (300-350 слов, BbiFont: Times New Roman, normal).

[1 строка пустая]

Key words: soil, soil massif, scale effect, rheology, rock mechanics, laboratory and field methods, geotechnical survey.

 

 

Транслитерация кириллицы - стандарт BSI

а-a к-k х-kh

Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).

Примеры исключений:

Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

б-b л-l ц-ts
в-v м-m ч-ch
г-g н-n ш-sh
д-d о-o щ-shch
е-e п-p ъ-"
ё-e р-r ы-y
ж-zh