ГЕОЭКОЛОГИЯ
ИНЖЕНЕРНАЯ ГЕОЛОГИЯ. ГИДРОГЕОЛОГИЯ. ГЕОКРИОЛОГИЯ
Правила оформления списка литературы на английском языке (References)
References представляются в отдельном электронном файле, который должен быть озаглавлен следующим образом по фамилии первого автора: Ivanov_references.doc
Список литературы на английском языке (References) представляет собой перевод на английский язык списка литературы на русском языке и должен точно соответствовать ему по содержанию и порядку нумерации литературных источников. Русскоязычные ссылки располагаются в порядке русского алфавита, ссылки на иностранные источники - в порядке латинского алфавита. В конце ссылки на каждый русскоязычный источник необходимо указать (in Russian).
Библиографические ссылки оформляются следующим образом:
1.Ссылки на монографии и сборники в целом:
Автор(ы), название (транслитерация курсивом по стандартам BSI, см. ниже), [перевод названия монографии в квадратных скобках, прямым шрифтом], выходные данные: место издания на английском языке - Moscow, St.Petersburg, издательство на английском языке, если это организация (Moscow St. Univ. Publ.), и транслитерация, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство: GEOTAR-Media Publ., Nauka Publ.
Пример:
Nigmatulin, R.I. Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase media]. Moscow, Nauka Publ., 1987, 464 p. (in Russian).
Ссылка на труд большого коллектива авторов под редакцией такого-то (таких-то), оформляется следующим образом:
Resursy poverkhnostnykh vod SSSR [Surface water resources of the USSR], M.M. Eisenberg, M.S. Kaganer, Eds. Leningrad, Gidrometeoizdat Publ., 1966. 344 p. (in Russian).
2. Ссылки на русскоязычные статьи из журналов: авторы (транслитерация), перевод заглавия статьи на английский язык прямым шрифтом, название русскоязычного журнала (транслитерация курсивом), выходные данные с обозначениями на английском языке.
Пример:
Zagurenko, A.G., Korotovskikh, V.A., Kolesnikov, A.A. Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing. Neftyanoe khozyaistvo, 2008, no.11, pp. 54-57. (in Russian).
3.Ссылка на статью из электронного журнала, пример:
Kontorovich A.E., Korzhubaev A.G., Eder L.V. Forecast of global energy supply: Techniques, quantitative assessments, and practical conclusions. Mineral'nye resursy Rossii. Ekonomika i upravlenie, 2006, no. 5. (in Russian.) Available at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/). (accessed 22.05.2012)
4. Ссылки на статьи из сборников трудов и материалы конференций: авторы (транслитерация), перевод заглавия статьи на английский язык прямым шрифтом, название сборника трудов (транслитерация курсивом), [перевод названия сборника на английский язык в квадратных скобках прямым шрифтом], выходные данные с обозначениями на английском языке
Примеры:
Astakhov, M.V., Tagantsev, T.V. Experimental study of the strength of joints "steelcomposite". Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130. (in Russian)
Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin I.Z. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272. (in Russian).
5. Ссылка на диссертацию или автореферат диссертации: Автор, название (транслитерация курсивом), [перевод названия в квадратных скобках, прямым шрифтом], Cand.Sci./Doctoral (Faculty) Dissertation или Extended Abstract of Cand. Sci./Doctoral (Faculty) Dissertation, выходные данные: место издания на английском языке - Moscow, St.Petersburg, издательство на английском языке, если это организация (Moscow St. Univ. Publ.), и транслитерация, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство: GEOTAR-Media Publ., Nauka Publ.
Пример:
Grigor'ev, Yu.A. Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh sistem obrabotki dannykh [Development of scientific bases of architectural design of distributed data processing systems]. Extended Abstract of Doctoral (Geol.-Min.) Dissertation, Moscow, Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p. (in Russian)
6. Ссылка на ГОСТ, пример:
GOST8.586.5-2005. Metodika vypoinenna izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 - 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (in Russian)
7. Ссылка на патент, пример:
Palkin, M.V., et al. Sposob orientirovaniya po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniya [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.
8. Ссылка на иностранные источники и источники c DOI, пример:
Zhang, Z., Zhu, D. Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Intern. Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077
Транслитерация кириллицы - стандарт BSI
а-a | к-k | х-kh |
Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам). Примеры исключений: Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky |
б-b | л-l | ц-ts | |
в-v | м-m | ч-ch | |
г-g | н-n | ш-sh | |
д-d | о-o | щ-shch | |
е-e | п-p | ъ-" | |
ё-e | р-r | ы-y | |
ж-zh | с-s | ь-' | |
з-z | т-t | э-e | |
и-i | у-u | ю-yu | |
й-i | ф-f | я-ya |